Синхронный перевод справедливо считают одним из самых сложных видов перевода. Переводчик с помощью специального оборудования слышит речь спикера и моментально (с задержкой не более 10 секунд) выдаёт речь на иностранном языке. Именно поэтому на мероприятиях продолжительностью более часа переводчики работают парами. В среднем, каждые 15 минут специалисты сменяют друг друга, поскольку нагрузка на переводчика очень велика (сравнима разве что с нагрузкой, которую испытывает летчик – испытатель), и через определённое время качество перевода неизбежно снижается.

Какой вид перевода выбрать?

Для разных мероприятий Вам подойдут разные виды устного перевода. Приведём примеры:

Представьте, Вам нужно организовать тренинг для большого количества участников. Возникает закономерный вопрос: выбрать последовательный или синхронный перевод? В принципе, оба варианта допустимы, все зависит от продолжительности тренинга и бюджета. При последовательном переводе увеличивается время самого тренинга в два раза, поскольку за репликой спикера с задержкой следует реплика переводчика. Давайте посмотрим на ситуацию со стороны участника. Как бы ни был интересен спикер, концентрация внимания и интерес со временем неизбежно снижается, накапливается усталость, соответственно, впечатление от мероприятия остаётся не лучшим. Что выбрать в итоге — решать Вам, мы поддержим любое решение.

А что делать, если Вам нужно организовать крупную конференцию или презентацию для своих партнёров? В первую очередь, здесь встаёт вопрос имиджа. Подготовленный зал, специальное оборудование, приёмники каждому слушателю подчёркивают статус Вашей компании, Ваш вес на рынке. Разница между последовательным и синхронным переводом обычно составляет несколько тысяч рублей, а эффект совершенно другой… Бывает, что гости мероприятия из разных стран, и не все владеют, например, английским. Что делать? В данном случае, монтируются несколько кабин (количество кабин соответствует количеству языков, на которые осуществляется перевод), каждый слушатель настраивается на соответствующую волну и вуаля… все всё поняли, всем удобно, все довольны.

Техническая сторона вопроса.

И вот мы подобрались к основному моменту. При синхронном переводе необходимо использовать оборудование, которое включает в себя систему звукоусиления, кабину для переводчиков, микрофоны, приёмники для слушателей. Возможно, арендованный Вами зал уже будет оснащен соответствующим оборудованием. Если же нет, Вы можете обратиться к нам, мы комплексно все привезём, смонтируем, протестируем с переводчиками, технический специалист будет сопровождать все мероприятие, Вам же останется только общаться с партнёрами, продвигать свои услуги и отдыхать.

По опыту можем сказать, чаще всего организуют синхронный перевод с английского и немецкого языков на русский и другие языки. Ставки на устный синхронный перевод зависит от количества часов, дней работы, тематики, уровня мероприятия и, соответственно, переводчика.

Чем раньше Вы оставите заявку, тем больше времени останется на подбор лучшего специалиста для Вас.

 

THERE IS NO PEAK WE CAN NOT REACH!

C нами Вы покорите любую вершину!

Наше переводческое агентство РАБОТАЕТ со СЛОВОМ и СМЫСЛОМ!

Наши контакты:

 

  +77771250170       uzhentseva@gmail.com     info@mountain-translations.com

      lana0284              facebook.com/mountaintranslations/

Вы можете просчитать или отправить Вашу заявку через On-line формы на сайте,

или связаться с наши специалистами.

Наши менеджеры, быстро и профессионально ответят на все Ваши вопросы.