Первое, что мы у Вас спросим при переводе кулинарных книг, рецептов: это цель перевода.  Кто целевая аудитория? Формат?

Ведь все эти факторы влияют на лексику, которую нужно использовать, грамматические конструкции, стилистику, единицы измерения и пр. Согласитесь, что текст для домохозяек будет значительно отличаться от текста, предназначенного для профессионалов пищевой промышленности. Текст должен быть максимально понятен и близок читателю.

Перевод меню кафе и ресторанов в настоящее время необходим каждому уважающему себя заведению.

Нужно тщательно подбирать каждое слово, речевой оборот, чтобы сделать меню максимально вкусным. Чем и занимаются наши специалисты.

Для оценки материала, согласования срока и цены свяжитесь с нами любым удобным для Вас способом.

 

THERE IS NO PEAK WE CAN NOT REACH!

C нами Вы покорите любую вершину!

Наше переводческое агентство РАБОТАЕТ со СЛОВОМ и СМЫСЛОМ!

Наши контакты:

 

  +77771250170       uzhentseva@gmail.com     info@mountain-translations.com

      lana0284              facebook.com/mountaintranslations/

Вы можете просчитать или отправить Вашу заявку через On-line формы на сайте,

или связаться с наши специалистами.

Наши менеджеры, быстро и профессионально ответят на все Ваши вопросы.